Larangan wuru (mabuk) akibat nginum (minum miras) dapat dibaca pada Serat Wulangreh: Serat Wulangreh: jangan mabok-mabokan. Di bawah adalah aneka ragam mabuk yang dapat dibaca di Serat Madubasa, karya Ki Padmasusastra ngabehi Wirapustaka yang diterbitkan Balai Pustaka pada tahun 1912. Semuanya sebenarnya merupakan wewaler (larangan) Sri Susuhunan Pakubuwana IV yang ada dalam Serat Wulangreh, tetapi tidak disebut sebagai “mendem” (mabuk).
Mabuk dalam Serat Madubasa dapat dirinci sebagai berikut:
MABUK MINUMAN KERAS
Endeming waragang anglalekake suba sita
Wuru dawa iku anglalekake marang panggawean perlu, pakolehe mung medeni bocah dolan, mari mendem kari limprek-limprek
TERJEMAHAN
Mabok minuman keras membuat orang lupa pada tatakrama
Sering mabok (wuru dawa) membuat lupa kepada pekerjaan penting. Hasilnya hanya menakut-nakuti anak-anak yang sedang bermain. Habis mabuknya tinggal badan yang tidak berdaya. (lihat: Sepuluh tahapan orang mabok miras dan kecanduan: Tuladha dari kera, raksasa dan keong)
MABUK CANDU
Endeming candu bisa anjara langit, nanging yen wis mari mendem, bali ketagihan maneh
TERJEMAHAN: Mabuk candu, bisa menggapai langit, kalau sudah selesai mabuknya akan ketagihah kembali
MABUK WANITA
Endeming wanodya, cumithak ing ati, liwung ora karu-karuan, paraning bendu marang kang apes parane
TERJEMAHAN: Mabuk wanita, tercetak di hati, bingung tidak karuan, mendatangkan malapetaka bagi yang apes
MABUK JUDI
Endeming wong dhemen ngabotohan, yen kalah rupak jagade, sirna katresnaning marang anak bojone, dibalejedi nganti balindis, suwe-suwe mremen angapus-apusi marang sanak-sadulure
TERJEMAHAN: Mabuknya orang suka judi, kalau kalah dunia sempit, hilang cinta pada anak isteri, ditelanjangi (perhiasannya) sampai habis, lama-lama merembet menipu sanak saudaranya
Mabuk dalam Serat Madubasa dapat dirinci sebagai berikut:
MABUK MINUMAN KERAS
Endeming waragang anglalekake suba sita
Wuru dawa iku anglalekake marang panggawean perlu, pakolehe mung medeni bocah dolan, mari mendem kari limprek-limprek
TERJEMAHAN
Mabok minuman keras membuat orang lupa pada tatakrama
Sering mabok (wuru dawa) membuat lupa kepada pekerjaan penting. Hasilnya hanya menakut-nakuti anak-anak yang sedang bermain. Habis mabuknya tinggal badan yang tidak berdaya. (lihat: Sepuluh tahapan orang mabok miras dan kecanduan: Tuladha dari kera, raksasa dan keong)
MABUK CANDU
Endeming candu bisa anjara langit, nanging yen wis mari mendem, bali ketagihan maneh
TERJEMAHAN: Mabuk candu, bisa menggapai langit, kalau sudah selesai mabuknya akan ketagihah kembali
MABUK WANITA
Endeming wanodya, cumithak ing ati, liwung ora karu-karuan, paraning bendu marang kang apes parane
TERJEMAHAN: Mabuk wanita, tercetak di hati, bingung tidak karuan, mendatangkan malapetaka bagi yang apes
MABUK JUDI
Endeming wong dhemen ngabotohan, yen kalah rupak jagade, sirna katresnaning marang anak bojone, dibalejedi nganti balindis, suwe-suwe mremen angapus-apusi marang sanak-sadulure
TERJEMAHAN: Mabuknya orang suka judi, kalau kalah dunia sempit, hilang cinta pada anak isteri, ditelanjangi (perhiasannya) sampai habis, lama-lama merembet menipu sanak saudaranya
MABUK KEHORMATAN
Satemene endem patang perkara ing dhuwur mau isih kalah karo endeming kaurmatan. Wong Walonda ngarani: gila hormat. Pancen iya nyata, tembung: gila hormat mau ora beda karo wong edan, digeguyu sadina-dina ora ngrumangsani.
TERJEMAHAN: Sebenarnya empat jenis mabuk tersebutdi atas masih kalah dibandingkan dengan mabuk kehormatan. Orang "Belanda" (tulisan aslinya demikian) menyebut dengan: "gila hormat" (barangkali pada tahun 1900an awal, kata “gila hormat” adalah ungkapan bahasa Indonesia yang dipopulerkan oleh orang Belanda).
Ada lagi satu tambahan yang terlepas dari “empat mabuk” di atas, yaitu “Mabuk uang”
MABUK UANG
Endeming dhuwit padha karo endeming kacubung, sabarang paripolahe anganeh-anehi, wong mlarat dipadhakake walang, ora ngelingi yen wateking endem nganggo mutah: howek, la: ketok telake
TERJEMAHAN: Mabuk uang sama dengan mabuk kecubung (catatan: bila ingin merasakan, coba saja makan biji kecubung; Jengkerik yang akan diadu kalau dikasih makan kecubung maka ngamuknya akan hebat). Tingkahlakunya aneh. Orang miskin disamakan belalang, tidak merasa kalau mabuk itu pakai muntah: howek (suara orang muntah), la: kelihatan kerongkongannya (Mungkin yang dimaksud kita dapat melihat kerongkongan belalang kalau sedang terbuka mulutnya, demikian pula kerongkongan manusia akan kelihatan kalau ia sedang muntah).
KESIMPULAN
Endeming inuman keras ora sepiraa, tangi turu wis ilang, nanging endeming kawibawan lan kamukten sok anggonjingake engetan. Ora bisa mari dening sarana, marine yen wis tumiba ing tiwas, getune wis kasep, mulane aran begja wong wibawa mukti eling marang kaapesan, duwe tepa utawa welas marang sapadhaning tumitah kang tumiba ing apes, utawa kamlaratan
TERJEMAHAN: Mabuknya minuman keras masih belum seberapa, bangun tidur akan hilang. Tetapi mabuk kewibawaan dan kekuasaan sering menggoncangkan pikiran. Tidak bisa disembuhkan dengan sarana. Sembuhnya hanya setelah mati. Penyesalannya terlambat. Oleh sebab itu beruntunglah orang berwibawa dan berkuasa bila mereka ingat hal-hal yang membuat celaka, bisa mengukur diri dan belas kasih pada sesama umat yang sengsara atau miskin. (IwMM)
No comments:
Post a Comment